阿拉伯世界是世界上互联网和手机用户增长最快的地区之一,估计有1.35 亿人接入互联网,其中大多数人讲阿拉伯语。然而,以他们的语言提供的、满足他们需求的内容却非常稀少。他们每天用母语搜索各种内容,从信息和知识来源到娱乐、电视剧和电影。因此,阿拉伯语内容市场正在稳步增长,而各个领域对能够翻译和本地化其他语言内容的专业翻译人员的需求也在不断增长。
不幸的是,这种迫切的需求导致了一个不可避免的结果:自由翻译工作增加,业余或缺乏经验的翻译人员也增加,他们寻求这一领域作为额外收入或轻松的工作,但不具备进入该领域所需的知识和资格。然而,这个市场为那些愿意学习翻译基础知识并熟悉其各个方面的热情的专业翻译人员提供了许多机会,这将增加他的工作前景并使读者从他的工作中获得利益。
翻译类型
写作有很多种,翻译也有很多种。不是每个为报纸 美国数据 写独家新闻的人都有能力写书,也不是每个人都有资格为餐馆或商店写广告。第一份工作需要一名记者,第二份工作需要一名文案,第三份工作需要一名营销人员。他们都是作家,但是写作的基础和规律却不同。对于翻译人员来说也是如此,翻译陀思妥耶夫斯基的小说不同于翻译一篇关于量子力学的科学文章。翻译因文本类型和受众而异,甚至因沟通方式而异(口头或“同声”翻译与书面翻译有很大不同,本文的重点是书面翻译)。
一些研究者把翻译分为两个差别很大的基本类别:
专业翻译和文学翻译。第一类包括大多数商业和 到 2025 年创建一个无障碍网站:为什么你应该立即采取行动 就业市场翻译。这包括官方和法律文件、广告、设备用户手册以及大多数与工作相关的事项的阿拉伯化。第二类包括书籍、小说、文章等各类内容的翻译。
这两类翻译对译员的技能和要求各有不同。一是掌握语言,二是发挥创造力,运用语言的艺术,理解语言深刻的文化和社会属性。翻译所需的技能和所使用的方法可能因翻译类型的不同而有所不同,因此您应该首先了解翻译方法的背景。